Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust | |
M. M. Pickthall | | And lo! We shall make all that is thereon a barren mound | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage) | |
Shakir | | And most surely We will make what is on it bare ground without herbage | |
Wahiduddin Khan | | but We shall reduce all this to barren waste | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, We are ones who make whatever is on it, barren dust, dry earth. | |
T.B.Irving | | and We shall turn anything on it into a barren wasteland. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground. | |
Safi Kaskas | | but We will [later] reduce all of it into a wasteland. | |
Abdul Hye | | And surely We shall reduce what is on it (the earth) to a bare dry soil. | |
The Study Quran | | And surely We shall make whatsoever is upon it a barren plain | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We will then make what is on it a barren wasteland | |
Abdel Haleem | | but We shall reduce all this to barren dust | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare | |
Ahmed Ali | | For We shall certainly turn it to barren dust | |
Aisha Bewley | | We will certainly make everything on it a barren wasteland. | |
Ali Ünal | | Yet We surely reduce whatever is on it to a barren dust-heap, (and will do so when the term of trial ends) | |
Ali Quli Qara'i | | And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain | |
Hamid S. Aziz | | But, verily, We shall make all that which is thereon a barren mound | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We will indeed make whatever is on it arid dry soil | |
Muhammad Sarwar | | Let it be known that We will turn all things on earth into dust | |
Muhammad Taqi Usmani | | And surely, We are going to turn whatever is thereon into a barren land | |
Shabbir Ahmed | | And, verily, We shall reduce all that is on earth to barren dust | |
Syed Vickar Ahamed | | And surely, whatever is on earth We shall reduce it only to dust and dried soil | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground | |
Farook Malik | | In the end We shall reduce all that is on it to a barren wasteland | |
Dr. Munir Munshey | | And We are definitely going to convert the earth into a bone-dry barren plateau | |
Dr. Kamal Omar | | And Verily, We shall indeed make all that is on it (the earth) a bare dry soil | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We will turn what is on it into barren waste | |
Maududi | | In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And indeed We make whatever is on it, a barren wasteland | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed that which is on earth We will make as only dust and dry earth | |
Musharraf Hussain | | Eventually, We will turn the Earth into a barren land | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We will surely make what is on it completely barren. | |
Mohammad Shafi | | And We will indeed turn everything thereon into barren soil | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | One day, I will turn this glittering world (that the materialistic people are in love with so much) into a lifeless desert like planet | |
Faridul Haque | | And indeed We shall one day make all that is on it a barren plain | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We will surely reduce all that is on it to barren dust | |
Maulana Muhammad Ali | | And We shall surely make what is on it dust, without herbage | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We are making/putting (E) what (is) on it destroyed/infertile dust | |
Sher Ali | | And WE shall destroy all that is thereon and make it a barren soil | |
Rashad Khalifa | | Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly whatever is on it, We shall one day leave it as a barren field. | |
Amatul Rahman Omar | | Yet it is We Who shall (one day) reduce all that is on it to a barren soil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And, surely, We shall reduce it to a barren land (perishing all) that is on (the surface of the earth) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, We will make what is on (earth) to become barren dust. | |
Sayyid Qutb | | and, in time, We shall indeed reduce all that is on it to barren dust. | |
Ahmed Hulusi | | We will certainly turn everything on earth (the body) into barren soil! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And (at the end) We will surely make whatever is on it (as) barren ground. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | One day We will render the face of the earth dry and barren - terra firma- destitute of vegetation | |
Mir Aneesuddin | | And We will make that which is on it, a barren ground. | |
Yahiya Emerick | | (In the end), We're going to reduce whatever is upon (the earth) to dry dust | |